缄默症

注册

 

发新话题 回复该主题

截至7月24日 [复制链接]

1#

A、假惺惺的说:“没关系,你们先拿!”


  岁月芳华如诗,青春的妙龄悬挂,即使是生命历经沧桑,却依旧折射出中坚的美。你的生命之*,荡涤出人世间至尊至贵的道德灵性。你明媚的笑容和翩翩气度,那宛若王者的风流……是的,正是你的王者风范,让我忽然间发现梦中的那缕希望——我觉得你仿似我今生的知己,但又不敢相认你会成为我的知己。我在那个还带着憧憬的年龄里与你相识,人海茫茫,隔断千山,唯独那种幽远缭绕的感觉,那种被时代幽*震撼的遐想,悄悄地压抑在心头。那些日子很美很美,因为我的窗前有你,你带领众多的友人畅游络,而我却是一个了望者。至此我才知道你还有坚定的信仰,你说你是一个有神论者,而我却是被封杀出局的人,因为你认定我是一个无神论者。那一刹那,你竟会在无意中刺痛了我的心情。


李克强总理在说明亚洲发展大方向,应当坚持结成亚洲利益共同体时引用了此成语。李总理运用这句话的目的在于,表示团结就是力量,只要共同努力就能达成亚洲经济快速发展的目标。由于现场时间的紧迫性,译员并没有完全地透彻地理解这句习语的深层含义,而是采用了直译的方式,就只是翻译出来了其表层意义,没有表达出深层含意。此外,译员在译文中所用的意象“firewood”“fire”“flame”“high”等,以中文为母语的英语习者很容易就能够理会句子的深层含义,但以英文为为母语或其他语言为母语的英语习者在理解译本的内涵意义上可能会出现问题。故而采用直译法,可能很难使得外国媒体理解到习语的深层含义。因此,笔者认为译员可以在直译出句子本身外,还可以在对应的习语后补充释意出深层含义,比如说“Great things may be done by mass effort”。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题